1 Thessalonians

Chapter 4

1 Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you,5209 brethren,80 and2532 exhort3870 you by1722 the Lord2962 Jesus,2424 that as2531 ye have received3880 of3844 us2257 how4459 ye5209 ought1163 to walk4043 and2532 to please700 God,2316 so ye would2443 abound4052 more and more.3123

2 For1063 ye know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you5213 by1223 the3588 Lord2962 Jesus.2424

3 For1063 this5124 is2076 the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that ye5209 should abstain567 from575 fornication: 4202

4 That every one1538 of you5216 should know1492 how to possess2932 his1438 vessel4632 in1722 sanctification38 and2532 honor;5092

5 Not3361 in1722 the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as2509 the3588 Gentiles1484 which know1492 not3361 God: 2316

6 That no3361 man go beyond5233 and2532 defraud4122 his848 brother80 in1722 any matter:4229 because that1360 the3588 Lord2962 is the avenger1558 of4012 all3956 such,5130 as2531 we also2532 have forewarned4277 you5213 and2532 testified.1263

7 For1063 God2316 hath not3756 called2564 us2248 unto1909 uncleanness,167 but235 unto1722 holiness.38

8 He therefore that despiseth,114 5105 despiseth114 not3756 man,444 but235 God,2316 who hath also given1325 2532 unto1519 us2248 his848 Holy40 Spirit.4151

9 But1161 as touching4012 brotherly love5360 ye need2192 5532 not3756 that I write1125 unto you:5213 for1063 ye5210 yourselves846 are2075 taught of God2312 to1519 love25 one another.240

10 And1063 indeed2532 ye do4160 it846 toward1519 all3956 the3588 brethren80 which3588 are in1722 all3650 Macedonia:3109 but1161 we beseech3870 you,5209 brethren,80 that ye increase4052 more and more;3123

11 And2532 that ye study5389 to be quiet,2270 and2532 to do your own business,4238 2398 and2532 to work2038 with your5216 own2398 hands,5495 as2531 we commanded3853 you;5213

12 That2443 ye may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and2532 that ye may have2192 lack5532 of nothing.3367

13 But1161 I would2309 not3756 have you5209 to be ignorant,50 brethren,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that2443 ye sorrow3076 not,3361 even2532 as2531 others3062 which have2192 no3361 hope.1680

14 For1063 if1487 we believe4100 that3754 Jesus2424 died599 and2532 rose again,450 even so3779 them also which sleep2837 2532 in1223 Jesus2424 will God2316 bring71 with4862 him.846

15 For1063 this5124 we say3004 unto you5213 by1722 the word3056 of the Lord,2962 that3754 we2249 which are alive2198 and remain4035 unto1519 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 shall not3364 prevent5348 them which are asleep.2837

16 For3754 the3588 Lord2962 himself846 shall descend2597 from575 heaven3772 with1722 a shout,2752 with1722 the voice5456 of the archangel,743 and2532 with1722 the trump4536 of God:2316 and2532 the3588 dead3498 in1722 Christ5547 shall rise450 first: 4412

17 Then1899 we2249 which are alive2198 and remain4035 shall be caught up726 together260 with4862 them846 in1722 the clouds3507 to meet1519 529 the3588 Lord2962 in1519 the air:109 and2532 so3779 shall we ever3842 be2071 with4862 the Lord.2962

18 Wherefore5620 comfort3870 one another240 with1722 these5125 words.3056

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 4

1 Теперь же я должен вам ещё кое-что сказать, братья и сёстры. Мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему: вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же исполнять эту заповедь ещё более настойчиво.

2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.

3 Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и

4 чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога.

5 Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога.

6 Не причиняйте зла верующим братьям и сёстрам своим и не обманывайте их. Мы уже говорили и предупреждали вас, что Господь накажет за такие грехи.

7 Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе.

8 Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого.

9 Что же касается любви к братьям и сёстрам во Христе, то вы не нуждаетесь в том, чтобы мы писали вам об этом, так как Бог уже научил вас любить друг друга.

10 Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше.

11 Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.

12 Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах.

13 Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что касается умерших. Мы желаем, чтобы вы перестали печалиться о них, как поступают другие, у которых нет надежды.

14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа.

15 То, о чём мы говорим вам сейчас, — послание Господа. Те из нас, кто будут жить во время пришествия Господа, последуют за Ним, но только после умерших.

16 Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми.

17 После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно.

18 Так утешайте же друг друга этими словами.

1 Thessalonians

Chapter 4

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 4

1 Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you,5209 brethren,80 and2532 exhort3870 you by1722 the Lord2962 Jesus,2424 that as2531 ye have received3880 of3844 us2257 how4459 ye5209 ought1163 to walk4043 and2532 to please700 God,2316 so ye would2443 abound4052 more and more.3123

1 Теперь же я должен вам ещё кое-что сказать, братья и сёстры. Мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему: вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же исполнять эту заповедь ещё более настойчиво.

2 For1063 ye know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you5213 by1223 the3588 Lord2962 Jesus.2424

2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.

3 For1063 this5124 is2076 the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that ye5209 should abstain567 from575 fornication: 4202

3 Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и

4 That every one1538 of you5216 should know1492 how to possess2932 his1438 vessel4632 in1722 sanctification38 and2532 honor;5092

4 чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога.

5 Not3361 in1722 the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as2509 the3588 Gentiles1484 which know1492 not3361 God: 2316

5 Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога.

6 That no3361 man go beyond5233 and2532 defraud4122 his848 brother80 in1722 any matter:4229 because that1360 the3588 Lord2962 is the avenger1558 of4012 all3956 such,5130 as2531 we also2532 have forewarned4277 you5213 and2532 testified.1263

6 Не причиняйте зла верующим братьям и сёстрам своим и не обманывайте их. Мы уже говорили и предупреждали вас, что Господь накажет за такие грехи.

7 For1063 God2316 hath not3756 called2564 us2248 unto1909 uncleanness,167 but235 unto1722 holiness.38

7 Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе.

8 He therefore that despiseth,114 5105 despiseth114 not3756 man,444 but235 God,2316 who hath also given1325 2532 unto1519 us2248 his848 Holy40 Spirit.4151

8 Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого.

9 But1161 as touching4012 brotherly love5360 ye need2192 5532 not3756 that I write1125 unto you:5213 for1063 ye5210 yourselves846 are2075 taught of God2312 to1519 love25 one another.240

9 Что же касается любви к братьям и сёстрам во Христе, то вы не нуждаетесь в том, чтобы мы писали вам об этом, так как Бог уже научил вас любить друг друга.

10 And1063 indeed2532 ye do4160 it846 toward1519 all3956 the3588 brethren80 which3588 are in1722 all3650 Macedonia:3109 but1161 we beseech3870 you,5209 brethren,80 that ye increase4052 more and more;3123

10 Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше.

11 And2532 that ye study5389 to be quiet,2270 and2532 to do your own business,4238 2398 and2532 to work2038 with your5216 own2398 hands,5495 as2531 we commanded3853 you;5213

11 Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.

12 That2443 ye may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and2532 that ye may have2192 lack5532 of nothing.3367

12 Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах.

13 But1161 I would2309 not3756 have you5209 to be ignorant,50 brethren,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that2443 ye sorrow3076 not,3361 even2532 as2531 others3062 which have2192 no3361 hope.1680

13 Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что касается умерших. Мы желаем, чтобы вы перестали печалиться о них, как поступают другие, у которых нет надежды.

14 For1063 if1487 we believe4100 that3754 Jesus2424 died599 and2532 rose again,450 even so3779 them also which sleep2837 2532 in1223 Jesus2424 will God2316 bring71 with4862 him.846

14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа.

15 For1063 this5124 we say3004 unto you5213 by1722 the word3056 of the Lord,2962 that3754 we2249 which are alive2198 and remain4035 unto1519 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 shall not3364 prevent5348 them which are asleep.2837

15 То, о чём мы говорим вам сейчас, — послание Господа. Те из нас, кто будут жить во время пришествия Господа, последуют за Ним, но только после умерших.

16 For3754 the3588 Lord2962 himself846 shall descend2597 from575 heaven3772 with1722 a shout,2752 with1722 the voice5456 of the archangel,743 and2532 with1722 the trump4536 of God:2316 and2532 the3588 dead3498 in1722 Christ5547 shall rise450 first: 4412

16 Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми.

17 Then1899 we2249 which are alive2198 and remain4035 shall be caught up726 together260 with4862 them846 in1722 the clouds3507 to meet1519 529 the3588 Lord2962 in1519 the air:109 and2532 so3779 shall we ever3842 be2071 with4862 the Lord.2962

17 После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно.

18 Wherefore5620 comfort3870 one another240 with1722 these5125 words.3056

18 Так утешайте же друг друга этими словами.